Friday, August 24, 2007

The Book of Not by Tsitsi Dangarembga


I'm teaching Nervous Conditions by Zimbabwean author and filmmaker Tsitsi Dangarembga this semester, and while creating a study guide for it, I was reminded of the review I had done of the sequel, The Book of Not, on my other blog, originally posted 9 January 2007. It's buried in the archives and hard to find, so I thought I'd repost it on this "literary blog."

The Book of Not by Tsitsi Dangarembga

Here are my first impressions of The Book of Not by Tsitsi Dangarembga. I'd welcome a dialogue with anyone else who has read this book. (Warning: spoilers ahead)


"I was young then and able to banish things, but seeds do grow. Although I was not aware of it then, no longer could I accept Sacred Heart and what it represented as a sunrise on my horizon. Quietly, unobtrusively and extremely fitfully, something in my mind began to assert itself, to question things and refuse to be brainwashed, bringing me to this time when I can set down this story. It was a long and painful process for me, that process of expansion. It was a process whose events stretched over many years and would fill another volume, but the story I have told here, is my own story, the story of four women whom I loved, and our men, this story is how it all began."
--voice of Tambudzai, closing paragraph of Nervous Conditions by Tsitsi Dangarembga.

I’m trying to figure out whether my disappointment in The Book of Not is that of a literary critic or merely that of a reader who had loved Nervous Conditions and identified with the forceful yet ambiguous narrative of the main character Tambudzai. Perhaps it is unfair to impose my own expectations of a sequel so long awaited on the author, but from the promising tone of Nervous Conditions' last paragraph, this is the sequel I had imagined: Tambudzai continues at the Sacred Heart academy, does well, receives a scholarship to study in England, and discovers in exile the regretful, cynical voice with which she narrates both novels—finding too late that in her desire for advancement in the European world she had lost her connection to family, to history, and to herself. In the second novel, I imagined, she would begin to retrace her steps to find what she had lost. In any case, I expected that I'd still like the plucky yet imperfect narrator, whatever obstacles she may have to overcome.

This is not what happened. Instead the hints at selfishness and the craving for acceptance that we see in Nervous Conditions (her lack of grief over her brother’s death, her relief to get away from the homestead, etc) develop into a character who, by the end of her first person narrative in The Book of Not, is thoroughly un-likeable. Tambudzai dreams of greatness—greatness being that which will propel her ahead of her classmates, to a position where her family have no option but to be proud, a position in which she can have the vengeance of success to hold over her disapproving mother; she will demonstrate to her white classmates and teachers that she is capable of surpassing them. Although Tambudzai is clearly capable of achievement, her frustrating desire to please, her suppression of her rage, results in failure. Tambudzai’s interest in school has little to do with an actual interest in what she is studying but with honours, awards, and exam results. Nervous Conditions is a Dickensonian bildingsroman tracing the successes of the homestead girl who had the support of a benevolent uncle, an optimistic structure ironically undermined by psychological loss of self a la Black Skins, White Masks. In The Book of Not, Dangarembga systematically tears down Tambudzai’s accomplishments achieved in Nervous Conditions. The trajectory of the narrative is a steady descent into lower and lower levels of a self-negating hell.

Like Nervous Conditions, the story is told through Tambudzai’s unreliable first person narration, yet there are fewer moments of tenderness here. The author doesn't seem to like her narrator very much. Dangarembga takes a particularly bitter swipe at Tambudzai when she comes back to the mission on vacation and finds her subdued cousin Nyasha reading Ngugi’s A Grain of Wheat. Although Tambudzai has been attempting to memorize the complete works of Shakespeare for her exams, she displays an aggressive ignorance of African literature, saying, “[Nyasha] was reading a book she had not bothered to share with me, which rather than being revolutionary seemed to be about agriculture for it was called A Grain of Wheat, written as far as I could see by someone like poor Bongo in the Congo, a starving Kenyan author” (117). Not only is she ignorant of Ngugi’s work but she disdains the efforts of the other African girls to speak Shona together: “These seniors were planning to spend the entire evening trying futiley to turn back time by speaking Shona! Just imagine! Inviting a mark for refusing to accept which language was allowed and which was not when you were as far as the sixth form!... I was not going to identify with a group that spoke in the only language, out of all the ones that were known at the school, which was forbidden” (169). Success for her is in becoming what she is told to become, in rejecting that which is African to embrace that which is European. To speak Shona is to be out of date, to be insubordinate. Having had her early rebellion over using the white girl’s toilets beaten out of her, she no longer questions any rules placed upon her. This is the point where I miss the fiery character Nyasha, who plays only a peripheral and sedated role in this sequel, and whose blunt observations might have provided a balance to Tambudzai's desperate self-delusion.

The history of Zimbabwe here presented is bitterly cynical. The book opens with Tambudzai’s disjointed, almost incoherent, description of her freedom-fighting sister’s leg being blown off and her uncle Babamukuru being beaten by the villageres for being “not exactly a collaborator, but one whose soul hankered to be at one with the occupying Rhodesian forces” (6). This opening accounts for the terror the elite African students as well as the white students at Sacred Heart feel for the Zimbabwean freedom fighters. Tambudzai locks away her memories of her sister’s leg, until her classmate Ntombi comes to weep in her room about a baby cousin being drowned by “terrorists,” because “[t]hey said my aunt is feeding terrorists… Yes, she talked because of what they did to the baby. But it was too late. My little cousin was broken, just broken!... Then my aunt killed herself, because when it’s like that, you’ll never live… No one is alive!” (172). In an initial reading it is hard to tell whether the “Rhodesian” army or the “Zimbabwean” army has committed these atrocities. Tambudzai’s pain is so deep that she tries not to think about it at all.
Despite the struggle for freedom from white rule, the new Zimbabwe, which has emerged by the end of the narrative, mirrors the old. Language is cloaked in political correctness. At school, the girls are "consumed by ... terror" that they might inadvertantly break the school rules about physical seperation between the white and black students. If a black girl should accidentally touch a white girl in an assembly queue "looks of such horror flooded their faces at this accidental contact that you often looked around to see what horrendous monster caused the expression, before you realised it was your person" (58-9). This history is countered with hypocritical inter-racial hugs between the co-workers at the end of the story. But under this shallow familiarity lurks the old racist structures. Tracy, the white student, who knowingly stole Tambudzai’s trophy for the best 0-levels in secondary school, becomes Tambu’s boss. A white copywriter praises Tambudzai’s advertising copy for a hair straightening product and then takes the copy as his own, going on to win a company prize for the text. (The hair straightening product represents the continued structures of idealizing Europeans ideas of what is good, under new leadership. And Tambudzai’s ability to write sentimental copy about it demonstrates her imbrication in these mental structures.) Tambudzai’s dreams are crushed over and over again. She is the ultimate victim. Although she gets the best O-level results in the class, a white girl gets the prize, while Tambudzai goes unacknowledged. Upon becoming a senior, she chooses to focus on math and science, yet because of her race she is not allowed to attend the national boy’s school the other girls from Sacred Heart attend for the science classes. She is left trying to make sense of the sciences from the handwritten notes of a white classmate. Despite hours of study, she miserably fails her A-levels.

The reader sympathizes with her victimhood, until it becomes obvious that Tambudzai is unwilling to take any action to protest these inequities. She seems to almost aggressively seek a silent martyrdom in pursuit of her own interpretation of unhu, “that profound knowledge of being, quietly and not flamboyantly; the grasp of life and of how to preserve and accentuate life’s eternal interweavings that we southern Africans are famed for, what others now call ubuntu, demanded that I consoled myself, that I be well so that others could be well also” (103). Despite her resentment of racist rules which segregate bathrooms by race, she volunteers to knit socks for Rhodesian soldiers in the fight against her “elder siblings,” to comfort the children of a farmer killed by the “elder siblings,” to ensure that she is viewed favourably by the administration. When Tracy is announced the winner of the prize for the best O-levels, most of the girls know it is a lie because they saw Tambudzai’s results. Yet, when her classmate Ntombi urges her to go talk to the headmistress, telling her that she will come along with her for moral support, Tambuzai refuses and silently sits through the award ceremony in an agony of self-mortification. When the white copywriter takes her out for coffee to inform her that he will be stealing the credit for her “brilliant” advertising copy, she deludes herself that it is a sacrifice she must take for future credit. When he receives an award for the copy, she resigns the job, but she does not even take the satisfaction of claiming her rights in her resignation, but lies that she is quitting to get married.

Much of Tambudzai’s problem is the suppression of her rage: she accepts the position given her by the whites, while taking out her aggression on those who have not achieved her level: the chirpy secretary, her vengeful mother at the homestead. Indeed, although Tambudzai has spent her whole life trying to get away from the bitterness her mother represents, Tambudzai has become exactly what she resents about her mother: she is consumed by bitterness, passive-aggressive vengeance, self-defeating negativity. Like her mother, she is so eaten by self pity that she has no friends, nothing that she enjoys except her own martyrdom.

By the end, the reader has become wary. Even Tambudzai’s smallest goals must be viewed with suspicion, since it is obvious that she is to be allowed not even the smallest of triumphs. At the end of the novel as Tambudzai takes an account of her failures, she realizes that “I had forgotten all the promises made to myself and providence while I was young concerning carrying forward with me the good and human, the unhu of my life. As it was, I had not considered unhu at all, only my own calamities, since the contested days at the convent” (246).

The question I had after plowing through this swamp of self pity is whether Tambudzai, whose cycle of self-imposed goals for recognition, victimhood, and aggressive self flagellation repeats again and again with little new insight, has remained an interesting enough person to warrant the 250 pages Dangarembga spends on developing her voice?

Note: 9 December 2007

Today I googled reviews of The Book of Not and came across these three reviews by Helon Habila, Percy Zvomuya, Helen Oyeyemi.

Wednesday, August 8, 2007

Lomba's Plaigerism

An excerpt from Chapter 3 of my MA thesis on Helon Habila's Waiting for an Angel.

[...] The privileging of the imagination is key here. It is the prison superintendent’s lack of imagination that makes him appropriate Lomba’s poetry, oblivious to the possibility that Janice might fall in love with the real poet rather than his gaoler. He cannot imagine that Lomba might use the love poems as a way to escape. This failure of imagination is the fatal weakness of the prison superintendent. From the moment that Muftau reveals his vulnerable side, Lomba takes full advantage of the superintendent’s desire to impress. Much like Lomba’s neighbor on Morgan Street, the illiterate thief Nkem, who had attempted to impress Lomba with his English, Muftau attempts to impress Lomba with his knowledge of poetry: “Perhaps because I work in prison. I wear uniform. You think I don’t know poetry, eh? Soyinka, Okigbo, Shakespeare” (26). Although Lomba cannot express the sarcasm that comes to his lips when he reads Muftau’s first poem, he expresses it in the poems he writes for the superintendent’s educated lady-love. Muftau does not know poetry, but the teacher he wants to marry does. The superintendent’s claim to literacy also unintentionally supplies Lomba with his form of resistance: the first letters of “Soyinka, Okigbo, and Shakespeare” form a perfect “SOS.” Lomba appropriates lines and whole poems from other poets to send to Janice. He slyly undermines the superintendent’s intentional plagiarism by supplying him with already “plagiarized” materials, to act as messages to the educated woman the prison superintendent loves. He appropriates lines from Edgar Allen Poe, John Donne, and the Greek poet Sappho, but their words of love become “scriptive Morse tucked innocently into the lines of the poems” (33). [i] Janice later tells him that she recognized the SOS in the repetition of the line, “Save my soul, a prisoner,” that ran through his poems. The love poetry is turned to a new political and practical purpose. The literary symbol becomes actualized—he is an actual prisoner, not merely a metaphoric one.

The SOS refrain is one of Lomba’s more obvious literary devices, but his use of intertextuality within the poems themselves works both as a way for Lomba to snatch at lines of poetry that lie, like the stars and the rain, beyond the reach of the prison and as a sly indication of Muftau’s inability to write such poetry. Muftau’s blindness to the obvious allusions in the poems that Lomba intentionally plagiarizes points to his stupid deceit. However, the “plagiarism” of classic poems works not just to mock the prison superintendent but to say the things Lomba cannot directly communicate without being discovered. In Lomba’s “bowdlerization of Sappho’s ‘Ode’” (31) the superintendent does not see beyond the conventions of love poetry. He does not imagine that Lomba is writing anything but what he asked him to write: “‘A peer of goddesses she seems to me.’ Yes. Excellent. She will be happy. Do you think I should ask her for. Marriage. Today?” (33). What the superintendent does not know is that in other translations of Sappho, the poet speaks of a rival who sits beside the beloved, hearing her laughter and her voice. The author of the poem stands at a distance from the couple, unable to reach the desired lady whose attention is turned to the rival, except through the poem. This reflects Lomba’s own position. Whereas J. Addington Symonds (as well as other translators) translates the poem so that the author addresses the beloved, indicating jealousy of the man who sits so close that he “…in silence hears thee/ Silverly speaking, /Laughing love's low laughter…” (Symonds 69), Lomba bowdlerizes the poem so that the seeming “author” of the poem is the man sitting “face to face” with her, who is entranced by “listening to the sweet tones of my voice, / And the loveliness of my laughing. /It is this that sets my heart fluttering / In my chest,” (Waiting 32). This beginning of the poem points ironically to the self absorption of the prison superintendent who imagines the tones of his choppy voice “sweet,” and his laughter “lovely,” just as he imagines his own poetry “great,” and that he is making Lomba “comfortable” in prison by giving him cigarettes (41). However, following this initial ironic hint, the poem transitions to another set of imagery, which points to the true author of the poem. As with the Sappho, the author of the poem is not the arrogant man who sits “face to face” with Janice, but the one who waits in agonies in the dark. The last nine lines of the poem, like the refrain of “Save my soul, a prisoner,” work to reflect Lomba’s true position as a prisoner:

I am no longer master of my voice,
And my tongue lies useless
And a delicate flame runs over my skin
No more do I see with my eyes;
The sweat pours down me
I am all seized with trembling
And I grow paler than the grass
My strength fails me
And I seem little short of dying. (32)

Here Lomba demonstrates the powerful potential of the love poetry Muftau thinks “harmless.” Using the conventions of love poetry in which the lover often seems helpless and in thrall to the beloved, Lomba reflects the literality of his own imprisonment. Read one way, the poem reflects the metaphoric imprisonment of the gaoler within the structures of his own conceit; in another way, the poem describes Lomba’s own experiences in prison. The two lines, “I am no longer master of my voice, /And my tongue lies useless” (32), reflect his observations in his diary that “[p]rison chains not so much your hands and feet as it does your voice” (14). The master of Lomba’s voice, indeed, is now the man who gives Janice the poem. “The delicate flame” (32) on his skin can also be read as the “acid, cancer” of anger “eating away your bowels in the dark” (15). And if the “lover” claims that “No more do I see with my eyes” (32) then no more can Lomba see in solitary confinement where after removing his blindfold, “the darkness remained the same” (24). As with any prisoner in a Lagos prison, “the sweat pours down me,” and if he is “seized with trembling” (32) it is like the inmate whose “hands shook, as if with a life of their own” (15) whose “strength fail[ed]” (32) him and who “collapsed into [Lomba’s] arms” (16) crying that “[i]f I go back there I’ll die” (15). The cry of the lover is the cry of the prisoner longing to be free.

If the love poem is powerful as a disguise for a more political reality, it is also powerful because it is a form that allows the imprisoned poet to reach out beyond his solitude to an audience that is both real and imagined. His imagination allows him not just to sneak his poems through the prison walls, but also to imagine liberation for himself. Lomba’s metaphoric “message[s] in a bottle, thrown without much hope into the sea” (39), recall the words of the marabout who had once predicted Lomba’s future in prison: “The water … takes away from us what we don’t need, and drops it at another shore where it is needed. Sometimes it returns to us what it took away, refined and augmented with brine and other sea minerals” (47). If read alongside the story in which Lomba’s poems are taken away from him by the prison superintendent and returned to him by Janice, the passage implies not just destiny but also agency. It is not that the superintendent merely “took” Lomba’s love poems from him, but that Lomba intended them as “messages.” His intended audience was not necessarily Janice but “myself, perhaps, written by me to my own soul, to every other soul, the collective soul of the universe” (38). Lomba’s use of the imagination is a defiant act of will: writing alone in prison, he imagines an audience for himself. The task of writing for the superintendent’s intended eventually gives him a corporeal presence to connect to his imagined audience. When the prison superintendent first tells Lomba that he gave Janice one of Lomba’s poems, Lomba imagines the superintendent’s rendezvous with her at a Chinese Restaurant. In his imagination Janice is reluctant to become involved with the man. He imagines that “[s]ometimes she is at loss what to make of his attentions. She sighs. She turns her plump face to the deep, blue lagoon. A white boat with dark stripes on its sides speeds past; a figure is crouched inside, almost invisible” (29). The poem “Three Words” that the superintendent later pulls out to give her is a poem Lomba had initially written before the raid that landed him in solitary confinement. The nearly invisible person crouched inside the boat that Janice saw earlier seems to become significant—the fleeting presence of the author of the poem, like that hidden almost invisible poet in the Sappho. That a seemingly futile poem meant only for himself had actually reached an audience indicates the power of Lomba’s imagination. When Lomba meets Janice, he finds that “my mental image of her was almost accurate. She was plump. Her face was warm and homely” (36). It is as if his imagination has brought her to life, his SOS poems that he sent out into the world through the unlikely courier of the prison superintendent “written by me to my own soul, to every other soul, the collective soul of the universe” had been found and brought back. He had dreamed his way out of the prison bars, and had reeled in one of the text’s many angels, who pulls his poems out of her purse and gives them back to him.



Endnotes:


[i] The first line of Edgar Allen Poe’s “To Helen” reads “Helen, thy beauty is to me” (Ferguson, Salter, and Stallworthy 879); Lomba writes “Janice, your beauty is to me” (Waiting 31). The first line and a half of Donne’s “The Good-Morrow” reads “I wonder by my troth, what thou and I /Did, till we loved?...” (Ferguson, Salter and Stallworthy 263); Lomba writes “I wonder, my heart, what you and I / Did till we loved” (Waiting 31). The Sappho is reimagined from any one of many translations. The one I am using for comparative purposes here is J. Addington Symonds’ 1833 translation from Henry Thornton Wharton’s collection Sappho: Memoir, Text, Selected Renderings, and a literal translation (69).

Works Cited in Excerpt:

Habila, Helon. Waiting for an Angel. New York: Norton, 2003.

Ferguson, Mary, Mary Jo Salter, Jon Stallworthy eds. The Norton Anthology of Poetry. 4th Ed. New York: Norton, 1996.

Symonds, J. Addington. “Blest as the immortal gods is he,” in Sappho: Memoir Text, Selected Renderings, and a Literal Translation by Henry Thornton Wharton. London: John Lane, 1908.